이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 히다마리 스케치 (문단 편집) === 발매일부터 터진 발번역 문제 === 역시나 [[오경화]]가 번역한 작품답게 발번역이 난무한다. 몇 개는 발번역까지는 아니더라도, 평범한 대사를 웃기자고 더 과격한 어투로 바꿔서 원작을 아는 사람들에게 위화감을 주는 번역이 많았다. * '誰?'를 '그건 뉴규?'로 번역. 그리고 이 '뉴규?'는 1~5권 내내 나온다. * '失礼な話だね全く'를 '완전 생사람 잡는 얘기 아니니?'로 번역. 직역하자면 '실례되는 이야기네, 정말.' * '怖い話だ'를 '무서운 야그로고'라고 번역. 직역은 '무서운 이야기네.' * [[히로(히다마리 스케치)|히로]]의 대사 '♡とか言う担任だったから'를 '♡이란 소리를 지껄이는 담임이 있었거든'으로 번역. 쓸데없이 말이 과격해진 번역 자체도 문제가 있지만 캐릭터 성격과 전혀 어울리지 않는다. 그것도 '''[[치유계]]'''로 불리는 작품의 성격상 더더욱 어울리지 않는다... * '[[테루테루보즈|てるてる-ぼうず]]'를 빛나리 인형으로 번역. [[금정]]의 '해나리인형' 번역을 의식한 듯 한데, 3권에선 그냥 번역을 안했다. * [[치다마리 스케치|치다마리장]] - 피투성이장/오다마리장 - 닥쳐라장 * [[히로]]가 코끼리를 보고 '유액(乳液)을 발라주고 싶다'고 한 것을 '우유(牛乳)를 발라주고 싶다'고 번역. 여기서 유액이란 로션과 스킨의 중간 단계인 끈적한 젤타입 보습제를 말하는 것이다. * [[나즈나]]의 애칭인 '나즈나 도노'를 처음에는 '나즈나 양'으로, 나중에는 '나즈나 님'으로 바꾸는 오락가락한 호칭. * [[미야코(히다마리 스케치)|미야코]]가 히다마리 장 사람들을 부르는 애칭 전부 생략 * 마찬가지로 [[유노]]가 친구들에게 '~[[쨩]]'을 붙이는 부분도 전부 생략 * 20대 중후반으로 보이는 집주인을 '집주인 아줌마'로 번역. [[http://pokguny.egloos.com/5119941|관련글]] 그리고 2권, 3권에서는 여전히, 어떤 의미로는 더욱... 그러던 중 4권에서는 미야코의 "まだ授業が残ってるとはいえ心はすっかり'''春休み'''"를 "아직 수업은 남아있지만 마음은 이미 '''여름방학'''"으로 번역했다. 수년만에 나온 7권에서는 마시코의 이름을 마스코로 표기하기까지 했다. 이는 9권에서도 마찬가지이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기